Я любовь искала в мире,
Проходя сквозь дни и боль,
Много было магазинов
С яркой вывеской « ЛЮБОВЬ».
Заходила, покупала
Открывала и ждала,
Что любовь меня наполнит
Так, как лишь она могла.
Но пустым осталось сердце,
Ничего не грело кровь.
Где же ты на самом деле,
Настоящая любовь?
Снова что-то покупала,
И чего-то вновь ждала,
Всюду я любовь искала,
Но увидеть не смогла.
У дверей Любовь стояла,
Я -- ходила далеко,
Крепко двери запирала
На неверия засов.
Уходила и искала,
Призывала и ждала,
А любовь меня узнала
И сама ко мне пришла.
Я от поисков устала,
Я истерла ноги в кровь…
У дверей моих стояла
Настоящая Любовь.
Обняла и напоила,
Обогрела и тогда,
Ноги от грязи омыла,
И осталась навсегда.
Я не знала, что не златом
Покупается любовь,
Что Любовь сама когда-то
За меня пролила кровь.
Бог отдал Святого Сына,
Чтоб толпа Его убила,
Чтобы он воскреснул вновь,
Чтобы в мир пришла любовь.
Мир не принял ни распятья,
Ни омытия крови,
Потому на нем проклятье,
Потому там нет любви.
Богу сердце отворите,
За порогом грех сложите,
И признайте: Божья кровь
Подарила нам любовь.
Ксения Жифарская,
Ровно, Украина
Я родилась и выросла в городе Луганске. Свои первые стихи я сочиняла еще будучи возрасте трех лет. Мама до сих пор хранит их в своем «родительском блокнотике», где, кроме всего прочего, есть список других моих «выдающихся» свершений (первое слово, первый шаг и т.п.). По окончанию школы я поступила в колледж культуры и искусств, который окончила с отличием.
Иисус Христос постучал в мое сердце в юности, и в семнадцать лет я приняла Его как своего Господа и Спасителя. Направление мыслей кардинально поменялось, преобразовываясь с обновленной жизнью. Бог дал мне дар облекать мысли в слова, на бумаге «обертывать» физической оболочкой неутомимый ход моих мыслей. Я давно поняла, что всё нам дается не случайно. Не случайно мои мысли складывались в рифмы, рождая стихотворные строки. Не случайно мысли выстраивались в сложные предложения, рождая сюжет за сюжетом короткие размышления о Слове Божьем и о жизни людей.
В 2001 году я вышла замуж и Господь послал нам с мужем троих замечательных деток. Мы являеемя членами поместной церкви ЕХБ «Путь Спасения». Там я делала свои первые духовные «шаги», читала первые стихи, которые Бог влагал в мое сердце. Христианин любого возраста никогда не должен переставать расти духовно. Нельзя возрастать в понимании Господа не размышляя о Его Слове, я впитывала многое из проповедей опытных братьев, книг талантливых авторов, наставлений духовных воспитателей и из рассуждений моего любящего мужа.
Я верю, что каждое из моих произведений Бог мне дал специально для кого-то. Чтобы заставить задуматься, возможно, в первый раз, быть может вспомнить то, что человек позабыл или переосмыслить то, на что раньше не считал нужным обращать внимания. Как и у многих женщин, материнство отнимает у меня большую часть моего времени. Но оно же является мотиватором для написания новых произведений. В каждом есть частичка меня: мои впечатления от пережитого, мои свидетельства, мои идеи, которые рождались вследствие погружения в Слово Божье.
Каждое мое размышление невелико по объему, мало по количеству знаков (дабы никого не утомлять), но, надеюсь, вместительно по смыслу. Мне бы хотелось подтолкнуть читателя к размышлению и рассуждению на данные темы, хотелось бы, чтобы все это никого не оставило равнодушным.
С 2008 года мы с мужем стали официальными сотрудниками миссии «Украина для Христа». С удивлением я осознала тот факт, что миссионеры нужны не только в Африке или далёком Китае, в Украине имеется не меньше нуждающихся в Благой вести о Божьей любви. Только за два года было проведено несколько десятков евангелизаций, осуществлялась работа в наркодиспансерах, сиротских домах и реабилитационных центрах.
Велик Господь! Велик в своих планах для каждого! Достаточно просто верить в это и иметь огромное желание трудиться для Него. И для каждого найдется свое место. Нашлось это место и для меня. И даже не выходя из дома, с ребенком на руках я могу возвещать о Его любви с экранов ваших компьютеров, молиться не зная вашего имени, потому что вы мой Читатель. И я молюсь, чтобы Господь защитил этот огонь в моем сердце, чтобы поделиться его частичкой с каждым из вас.
С любовью Господа Иисуса Христа и постоянной молитвой о вас
Ксения Жифарская
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.