Такой же день, как тысячи других...
И за окном моим все те же ливни.
И в этих стенах прячусь я от них,
И в этих стенах мы с тобой, как фильмы.
Отрезки времени из жизни, все на пленках.
Не спрячешь в полумраке за кулисой,
Ни этот крест, ни эти гвозди, ни веревки,
Ни эти слезы, что застыли на ресницах...
Они сорвутся с глаз, растопят лед.
И ты уже не сможешь оставатса прежним
И в сердце вдруг надежда оживет.
И станет сердце твое нежным-нежным!
И для тебя мой друг, в ночной эфир
Я песню закажу твою любимую.
И станем ближе мы на целый мир,
И станем мы на целый мир счастливее!
Я быть хочу лишь песнею сквозною...
Пролится через щель в стене,
И улететь своей прозрачною душою
О мой Отец, о мой Господь к Тебе...
Комментарий автора: Грустная лирика в начле плавно переходит в счастливое окончание, в котором отражается трепетное чувство любви к Богу.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогие друзья! Буду вам очень признателен если вы черкнете пару-троек фраз о моем стихотворении! С уважением К ВАМ! OZI GREY*
*это мой сценический псевдоним
Ирина Фридман
2007-08-16 20:00:58
Очень понравился стих, красивый.
Так легко читается, как будто поется. И настроению моему, как раз соответствует. Пусть ваша любовь возгорается к Господу с новой и новой силой.
Пишите еще, приятно вас читать.
Ozi Grey
2007-08-21 05:06:59
Здравтвуйте Ирина! Для меня очень ценными являются, Ваши отзывы и пожелания. Спасибо большое.
Автор.
Остапенко Дима
2008-08-30 21:05:08
Серёга стих классный!!!Почему ты в церкви так мало читаешь свои стихи?
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".